• 鋼鐵俠有能力殺掉美隊嗎
  • 魏大勛疑將認愛楊冪 大學
  • 「2015上海紡機展」下月強
  • 電動牙刷真的會傷害牙齦
  • 購物狂歡之后|過火的貪欲
  • 工商部門約談大型電商 要
  • 耳機界有哪些有趣好玩兒
  • 既然Android免費那Google是靠
  • 李治廷魏大勛一起錄過的
  • 感冒的時候鼻子為何只有
  • 吳長江退出雷士照明傳因
  • 李彥宏為什么遭很多人厭
  •  
      當前位置:主頁 > 動態信息 >

    關于safety和security的翻譯問題

    2020-01-03 14:44:11

    謝邀。如樓上所言,這兩個詞在日常生活中可看做同義詞,很多字典甚至用兩者互做釋義,但是在較為正式的語言環境下還是有微妙差異的。Security來自拉丁詞“secura”,意思是“freeofconcern.”Safety來源于拉丁詞“salvus”,意為"healthy."從詞源角度來看,safety更具有個人色彩,針對意外傷害。而security則更多針對人為事件。舉個例子:1)說一條道路很安全,用safe的表示這條路不會遭遇山體滑坡等自然災害;用secure,則說明這條道路有重兵把守,恐怖分子不會在這條道路上伏擊你。2)如何翻譯安全第一呢?如果說safetyfirst,這表明說話者希望不會有傷及安危的意外發生(比如假期小朋友去河邊玩水,媽媽這么叮囑是希望孩子不會溺水出危險)。如果說securityfirst,則表明說話者希望不會發生人為的壞事(比如密碼被盜銀行存款被盜刷等等,這句話可以用在網絡購物上)中文的表意能力極為強大,很多字面下的隱含意都是需要聽者自行揣摩的。同傳的情況下,安全兩字即可帶過兩個詞的意思,并不影響聽者的理解。如果想要細化,那就要添加解釋性詞語,比如“安全用核(security),避免災難(safety)”個人拙見,如有紕漏還請各位知友斧正,互相切磋增長知識。

    上一篇:高頻交易使用FPGA到底速度能提升多少
    下一篇:大二18歲家庭即將因負債一千萬破產我能做些什么
    北京 天津 河北 山西 內蒙古 遼寧 吉林 黑龍江 上海 江蘇 浙江 安徽 福建 江西 山東 河南 重慶 湖北 湖南 廣東 廣西
    海南 四川 貴州 云南 西藏 陜西 甘肅 青海 寧夏 新疆 香港 澳門 臺灣
    Copyright © 2001 by CHAOYANG NEWTIMES ADVERTISE CO.,LTD
     遼寧朝陽新時代廣告有限公司版權所有 盜版必究
    網站地圖
    山西11选5走势图基本走势